Depois da Bíblia, qual é o livro mais traduzido do mundo?

Para se ter uma ideia, essa obra fascinante tem mais de 600 versões em idiomas diferentes.



Bom, sem delongas, vamos à resposta: com mais de 600 versões em línguas variadas, ‘O Pequeno Príncipe‘ transcende barreiras culturais ao redor do mundo.

Desde sua publicação original em 1943, a obra de Antoine de Saint-Exupéry conquistou uma posição única no universo literário. Excluindo textos religiosos, como a Bíblia Sagrada, ele é o livro mais traduzido na história da literatura, um feito impressionante para um conto que, à primeira vista, parece simples.

O livro, embora inicialmente escrito em francês, alcançou a marca de 300 traduções em 2017. Esse feito foi amplamente reconhecido pelo Guinness Book, consolidando Saint-Exupéry como o autor mais traduzido para o mesmo volume.

No entanto, segundo o site oficial da obra, esse número já foi superado e está estimado em 621 idiomas até 2024. Continue lendo!

‘O Pequeno Príncipe’ tem centenas de traduções catalogadas – Imagem: Flickr/reprodução

Traduções singulares

Uma das maiores curiosidades em torno das traduções de ‘O Pequeno Príncipe’ é justamente a diversidade dos idiomas para os quais foi adaptado.

Alcançando desde línguas indígenas, como o Toba, na Argentina, até idiomas clássicos, como o Latim, a obra se mostra versátil. O Esperanto, uma língua planejada para ser internacional, também recebeu sua versão do famoso livro.

Idiomas e dialetos

A lista de idiomas e dialetos para os quais ‘O Pequeno Príncipe’ foi traduzido é extensa e variada.

Entre eles encontram-se, por exemplo, o aramaico, o guarani, o hebreu e o sânscrito. Essa diversidade faz do livro um importante objeto de estudo em tradução comparativa.

Traduções em português

No universo lusófono, ‘O Pequeno Príncipe’ possui quatro versões distintas: a brasileira, a de Portugal, a de Olivença na Espanha e a em minderico, língua peculiar de uma vila portuguesa.

Cada uma dessas traduções para o português traz nuances culturais próprias, enriquecendo a interpretação do texto.

A história da tradução brasileira

A primeira tradução brasileira do livro, realizada pelo monge beneditino Dom Marcos Barbosa em 1954, foi a única por seis décadas.

No entanto, a interpretação de certas agens, como a famosa frase sobre responsabilidade, gerou questionamentos quanto à fidelidade ao texto original.

Tudo isso nos demonstra que a força de ‘O Pequeno Príncipe’ reside em sua habilidade de se adaptar a culturas diversas sem perder sua essência.

Este fenômeno literário continua a inspirar leitores ao redor do mundo, reforçando a mensagem de que pequenas histórias podem ter um impacto duradouro e universal. Como Saint-Exupéry bem demonstrou, a literatura tem o poder de unir o mundo através das palavras.




Voltar ao topo

Deixe um comentário